A translation-project consists of many different steps – the act of translation is just one of these. For obtaining a high-quality text, the translators language skills are as important as his ways and means of working.

In the first step, the translator starts with making himself an expert in the field. Although experienced, he brings his knowledge to perfection. In his research he may use different written but also multimedia sources. In case of doubts he obtains information by interviewing professionals. The next step converts the translator into an artist, which means that he uses his language- and cultural skills in combination with his knowledge about the topic and creates a translated text. Here the translator is demanded perseverance, patience, creativity and often the special gift of accentuating the essencial parts of the entire text, if needed.

Last but not least, accurate proofreading and correction of the text guarantees a perfect final translation.
Transcription means to convert speech – either live or recorded – into a written or electronic text document. Linguistic transcription especially takes into account all components of the speech like intonation, sound intensity, pause, etc.

Transcription service is needed for example in court hearings, criminal trials, but also for business purpose or in multimedia like film, audio and video.
Language localization goes beyond mere translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. In other words, language localization means the process of adapting a product to a specific country or region, taking into account especially cultural aspects.

Examples for products to be localized would be websites, games or software.
An interpreter is a person who converts a thought or expression of one language into an expression with a comparable meaning in a target language, either simultaneously in "real time" or consecutively after one party has finished speaking.

Interpreting is needed for example at international conferences, court, police or in the public sector. It may also take place via telephone or online.
Proofreading of a translated text assures a correct grammar and spelling, as well as a proper style and content. This task has to be taken by native language-speakers only.
Translation of international correspondence – private ones or for business purpose – is an art, in which style as well as formal rules are to be taken into account. Formulations like header, complimentary close, etc. are usually linked to language and culture.