Traducción

Una buena traducción es la suma de muchos pasos.

Para obtener traducciones con resultado satisfactorio, se requiere un traductor competente nativo con experiencia y herramientas.

 

Primero, el traductor se familiariza con el tema y la materia. La investigación se realiza habitualmente mediante la lectura o la interrogación de expertos y con el uso de los medios de comunicación.

Ahora el traductor usa sus herramientas lingüísticas y culturales durante el proceso de traducción.

El proceso de traducción exige tanto constancia como paciencia, pero también creatividad y el don de sacar lo esencial del todo.

El paso final consiste en la lectura, la revisión y corrección del texto traducido, siempre por un profesionál con lengua nativa alemana.

Localización

La localización o regionalización consiste en adaptar productos o contenidos a una determinada región y cultura.

El trabajo consiste en el entendimiento cultural, político, histórico de un país  y en tareas adicionales como cambio de formatos de fechas, moneda, calendario y cualquier otro elemento cultural (humor, jerga, ...).

Productos localizados son por ejemplo contenidos de páginas web, de software o de juegos. 

Transcripción

El servicio de transcripción es una actividad que convierte la voz - ya sea en vivo o grabada - en un documento de texto escrito o electrónico.

La transcripción lingüística aplica ciertas reglas y considera especialmente los elementos de la expresión oral como la entonación, el volumen, las pausas, etc.

Los ejemplos más comunes de transcripciones fuera del sentido académico son las audiencias judiciales, la transcripción médica o la transcripción de contenidos hablados en eventos, conferencias o seminarios. 

Interpretación

La interpretación de lenguas consiste en transmitir un discurso de tipo oral a un discurso equivalente en una lengua diferente.  El intérprete tiene la función de transmitir el mensaje, teniendo en cuenta diversos aspectos, como la información implícita o las emociones.

Los tipos principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Ofrecemos también interpretaciones por teléfono e online (ej. Skype). 

Revisión de textos

La tarea de revisar y corregir textos asume un profesional de la edición con lengua nativa. Corrige la ortografía y la gramática, el estilo y el formato del texto traducido para poder entregarlo al cliente.  

Correspondencia internacional

La correspondencia, tanto formal y comercial como coloquial, exige ciertas reglas y cuenta con diferentes conceptos (p.ej. encabezado y despedida). El estilo de la carta debe ser adecuado y entendible para el receptor, siempre teniendo en cuenta los aspectos culturales.