Übersetzung

Ein Übersetzungsprojekt besteht aus vielen verschiedenen Schritten - der Übersetzungsprozess selber ist nur einer von diesen. Ob ein Endprodukt gut ist, hängt sowohl von den Fähigkeiten des Übersetzers als auch von seinen gewählten Mitteln und Wegen ab. 

Der erste Schritt ist das sogenannte Sich-Vertraut Machen mit der Materie. Der Übersetzer wird sozusagen zum Experten, der vom zu behandelnden Thema eine Ahnung hat. Möglichkeiten gibt es viele – durch Nachschlagen und Lesen, Befragen von Fachleuten, Medienrecherche, u.a.

Im nächsten Schritt wird der Übersetzer zum Künstler, indem er sein sprachliches und kulturelles Wissen als Arbeitsinstrument anwendet und in schriftlicher Form zum Ausdruck bringt.

Dieser Arbeitsprozess des Schreibens verlangt Ausdauer und Geduld, Kreativität und oft auch die Gabe, das Wesentliche eines Ganzen hervorzubringen. Im letzten Schritt entsteht durch sorgfältiges Korrekturlesen, Überprüfen und Korrigieren der Übersetzung die schlussendliche Version für den Kunden. 

Lokalisierung

Bei der Lokalisierung ist sozusagen eine ”anspruchsvollere Übersetzung”, bei welcher Inhalte und/oder Produkte an eine bestimmte Zielgruppe und an ihre geografische und kulturelle Umgebung angepasst werden. Beispiele: Webseiten, Spiele, technische Texte oder auch Marketingtexte. 

Transkription

Unter Transkription versteht man die Verarbeitung von sprachlichen Inhalten (entweder live oder aufgenommen, Ton- oder Filmmaterial) in eine schriftliche bzw. elektronische Form.

Die linguistische Transkription geht hier nach bestimmten Regeln vor, wobei besonders Sprachausprägungen wie Intonation, Lautstärke, Pausen, usw. berücksichtigt werden.

Transkribiert werden sowohl Einzel- als auch Gruppengespräche. Anwendung findet die Transkription u.a. bei Gericht und Polizei, aber auch im Mediengeschäft.

Dolmetschen

Die sprachliche Interpretation erfolgt durch einen Dolmetscher, wobei gesprochener Text von der Originalsprache in eine andere Sprache übertragen wird. 

Gedolmetscht wird vor Ort auf Konferenz, bei Gericht oder polizeilichen Verhören, aber auch telefonisch oder online. 

Korrekturlesen

Die Überprüfung einer Übersetzung auf Rechtschreibung und Grammatik als auch auf Stil und Inhalt verleihen dem Text die korrekte, endgültige Form. Korrekturlesen sollte nur von Muttersprachlern der Zielsprache übernommen werden.

Schriftverkehr

Das Verfassen und Übersetzen von Briefen, sei es nun privater oder geschäftlicher Art, verlangt Wissen über den passenden Stil und die richtige Form. Verwendete Brief- und Anredeformeln sind meist kulturell geprägt.